< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?