< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?