< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”

< Job 38 >