< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?