< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.