< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?