< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?