< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.