< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?