< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Job 38 >