< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >