< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?