< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >