< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?

< Job 38 >