< Job 38 >
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?