< Job 37 >

1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.

< Job 37 >