< Job 37 >

1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.

< Job 37 >