< Job 37 >
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Dice alla neve: “Cadi sulla terra!” lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio”.