< Job 37 >
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
[E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
[Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.