< Job 37 >
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.