< Job 37 >
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.