< Job 36 >

1 Et Elihu poursuivit et dit:
ויסף אליהוא ויאמר
2 Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים
3 Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק
4 Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך
5 Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן
7 Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו
8 Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני
9 c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו
10 faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון
11 S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים
12 mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת
13 Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם
14 leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים
15 Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם
16 Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן
17 Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו
18 Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך
19 ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח
20 Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם
21 Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני
22 Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה
23 Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה
24 Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים
25 Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק
26 Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר
27 Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו
28 que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב
29 Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו
30 Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה
31 Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר
32 Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע
33 Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה

< Job 36 >