< Job 36 >

1 Et Elihu poursuivit et dit:
Elihu redete weiter und sprach:
2 Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
3 Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
4 Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
5 Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
7 Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
9 c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
10 faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
13 Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
14 leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
16 Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
17 Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
18 Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
19 ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
20 Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
21 Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
23 Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
24 Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
25 Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
26 Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
27 Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
30 Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
31 Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
33 Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.
Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.

< Job 36 >