< Job 35 >

1 Et Elihu reprit et dit:
ויען אליהו ויאמר
2 Crois-tu avoir une juste raison, penses-tu être fondé en droit devant Dieu,
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל
3 quand tu dis: A quoi bon? Qu'y gagné-je plus qu'à pécher?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי
4 Je veux te faire une réponse, et à tes amis avec toi.
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך
5 Regarde les Cieux! et vois!… Contemple les airs!… ils sont plus hauts que toi!
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך
6 En péchant, qu'est-ce que tu Lui fais? Par mille péchés comment Lui nuirais-tu?
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו
7 En étant juste, que Lui procures-tu? ou que recevrait-Il de la main?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח
8 C'est à l'homme, comme à toi, que le péché nuit, et à l'enfant de l'homme, que profite ta justice.
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך
9 Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l'on se plaint des violences de plusieurs;
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים
10 mais nul ne demande: « Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies,
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה
11 qui nous a mieux dotés que les bêtes des champs, et nous a faits plus sages que les oiseaux des Cieux? »
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו
12 Sans doute ils réclament; mais Dieu ne répond pas à l'orgueil des impies.
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים
13 Non! c'est en vain! Dieu n'exauce pas, et le Tout-puissant n'a point égard à ces cris.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה
14 Combien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir! La cause est sous ses yeux! mets en lui ton espoir!
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו
15 Mais parce que sa colère ne punit pas à ton gré, le crime, selon toi, lui importe fort peu;
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד
16 et Job ouvre la bouche pour de vains discours, et entasse des propos dénués de raison.
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר

< Job 35 >