< Job 35 >
1 Et Elihu reprit et dit:
Elihu hob sodann wieder an und sprach:
2 Crois-tu avoir une juste raison, penses-tu être fondé en droit devant Dieu,
Hälst du das Recht, nennst du das “meine Gerechtigkeit vor Gott”,
3 quand tu dis: A quoi bon? Qu'y gagné-je plus qu'à pécher?
daß du fragst, was sie dir nütze? “Was hilft mir's mehr, als wenn ich sündige?”
4 Je veux te faire une réponse, et à tes amis avec toi.
Ich will dir Antwort geben und deinen Freunden mit dir.
5 Regarde les Cieux! et vois!… Contemple les airs!… ils sont plus hauts que toi!
Schau zum Himmel auf und sieh, blicke hinauf zu den Wolken, die hoch über dir sind.
6 En péchant, qu'est-ce que tu Lui fais? Par mille péchés comment Lui nuirais-tu?
Wenn du sündigst, was kannst du ihm thun? und sind deiner Übertretungen viel, was schadest du ihm?
7 En étant juste, que Lui procures-tu? ou que recevrait-Il de la main?
Bist du fromm, was schenkst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
8 C'est à l'homme, comme à toi, que le péché nuit, et à l'enfant de l'homme, que profite ta justice.
Den Mann, wie du einer bist, geht dein Frevel an, und das Menschenkind deine Frömmigkeit!
9 Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l'on se plaint des violences de plusieurs;
Man schreit wohl über der Bedrückungen Menge, klagt über den Arm der Großen,
10 mais nul ne demande: « Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies,
doch keiner sagt: “Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
11 qui nous a mieux dotés que les bêtes des champs, et nous a faits plus sages que les oiseaux des Cieux? »
der uns belehrt vor den Tieren des Feldes und vor den Vögeln unter dem Himmel und Weisheit giebt?”
12 Sans doute ils réclament; mais Dieu ne répond pas à l'orgueil des impies.
Dann schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, über den Übermut der Bösen.
13 Non! c'est en vain! Dieu n'exauce pas, et le Tout-puissant n'a point égard à ces cris.
Nein, Nichtiges erhört Gott nicht, und der Allmächtige beachtet es nicht,
14 Combien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir! La cause est sous ses yeux! mets en lui ton espoir!
geschweige, da du sagst, du sehest ihn nicht; der Streit liege ihm vor und du harrtest sein.
15 Mais parce que sa colère ne punit pas à ton gré, le crime, selon toi, lui importe fort peu;
Und nun, weil sein Zorn nicht gestraft hat, soll er um die Vergehung gar nicht gewußt haben!
16 et Job ouvre la bouche pour de vains discours, et entasse des propos dénués de raison.
Hiob aber that seinen Mund auf zu leerem Gerede; ohne Einsicht macht er viel Redens.