< Job 34 >
1 Et Elihu reprit et dit:
Elihu hob dann wieder an und sagte:
2 Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
»Vernehmt, ihr Weisen, meine Worte und, ihr Einsichtigen, schenkt mir Gehör!
3 Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speisen kostet.
4 Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
Wir wollen doch prüfend das Recht finden, wollen gemeinsam erforschen, was gut ist.
5 Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
6 en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
7 Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
»Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerrede trinkt wie Wasser
8 pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
und in Gemeinschaft mit Übeltätern getreten ist und mit Frevlern Umgang pflegt?
9 Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
10 Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
Darum hört mich an, ihr einsichtsvollen Männer! Fern bleibe der Vorwurf von Gott, daß er Frevel verübe, und vom Allmächtigen, daß er Unrecht tue!
11 Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm und läßt es jedem nach seinem Lebenswandel ergehen.
12 Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht frevelhaft, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
Wer hat die Erde seiner Obhut anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hergestellt?
14 S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
15 toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
so müßte alles Fleisch insgesamt verscheiden und der Mensch wieder zu Staub werden.
16 Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
Wenn du also verständig bist, so höre dies und gib wohl acht, wie meine Worte lauten!
17 Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Kann auch, wer das Recht haßt, ein Gemeinwesen leiten? Oder willst du den Allgerechten verdammen,
18 qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
19 qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
ihn, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Vornehmen nicht vor dem Geringen bevorzugt, weil sie ja alle das Werk seiner Hände sind.
20 Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
21 Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
Denn seine Augen sind auf die Wege eines jeden Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte:
22 il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
da gibt es kein Dunkel und keine noch so dichte Finsternis, daß die Frevler sich darin verbergen könnten.
23 Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
24 Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
nein, er zerschmettert Gewalthaber ohne Untersuchung und läßt andere an ihre Stelle treten.
25 car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
26 Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
Als Frevler, die sie sind, geißelt er sie vor aller Augen
27 car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
28 c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
29 Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
Verhält er sich aber ruhig, wer darf ihn verdammen? Und verhüllt er sein Angesicht, wer kann ihn schauen? So waltet er sowohl über Völkern als auch über einzelnen Menschen gleicherweise,
30 Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
damit nicht ruchlose Menschen die Herrschaft führen, Leute, welche Fallstricke für das Volk sein würden.«
31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
»Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
32 Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich unrecht gehandelt habe, will ich es nicht wieder tun.‹
33 Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
Soll er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du unzufrieden bist, und sagen: ›Du hast das Bessere zu bestimmen, nicht ich; was du also weißt, das sprich aus!‹?
34 Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
Verständige Leute werden mir zugestehen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35 « Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
36 Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
O daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Widerreden nach Art der Frevler!
37 car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.
Denn zu seiner Verfehlung fügt er noch den Abfall (von Gott) hinzu: er höhnt laut in unserer Mitte und macht viel Redens gegen Gott.«