< Job 34 >

1 Et Elihu reprit et dit:
Und Elihu antwortete und sprach:
2 Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
4 Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
6 en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
7 Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
8 pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
9 Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
10 Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
11 Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
13 Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
15 toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
16 Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
17 Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
18 qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
19 qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
21 Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
24 Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
25 car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
27 car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
28 c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
29 Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
30 Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
32 Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
33 Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
34 Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
35 « Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
36 Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
37 car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.
Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.

< Job 34 >