< Job 34 >
1 Et Elihu reprit et dit:
Elihu hob sodann wieder an und sprach:
2 Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
3 Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
Das Rechte wollen wir ausfindig machen, gemeinsam erkennen, was gut ist.
5 Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
7 Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
8 pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
zur Genossenschaft mit Übelthätern schreitet und zum Umgang mit Frevlern?
9 Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
10 Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
Darum, ihr Einsichtigen, hört mir zu: Ferne sei es, daß Gott Frevel übte, und der Allmächtige Unrecht!
11 Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
14 S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
16 Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
17 Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Kann auch, wer das Recht haßt, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, Gewaltigen ins Unrecht setzen?
18 qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
19 qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
20 Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
21 Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
Denn seine Augen schauen auf eines jeden Wege, und alle seine Schritte sieht er.
22 il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
23 Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
24 Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
25 car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
27 car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
28 c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
29 Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
Und wenn er Ruhe schaft, wer will ihn verurteilen? Wenn er das Antlitz verbirgt, wer kann ihn schauen? Und dennoch wacht er über Volk und Menschen,
30 Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
daß nicht ein ruchloser Mensch herrsche, nicht Fallstricke des Volks.
31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
32 Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
“Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich Unrecht gethan habe, will ich's nicht wieder thun”.
33 Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
34 Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 « Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
“Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
36 Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
O, möchte doch Hiob fort und fort geprüft werden wegen seiner Einwände nach Sünderart!
37 car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.
Denn zu seiner Sünde fügt er Frevel; in unserer Mitte höhnt er und macht viel Redens gegen Gott.