< Job 34 >
1 Et Elihu reprit et dit:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
3 Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
5 Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
7 Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
8 pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
9 Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
10 Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
11 Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
12 Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
14 S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
15 toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
16 Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
17 Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? Oder willst du den Allgerechten verdammen?
18 qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
19 qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
20 Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
21 Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
22 il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
23 Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
24 Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
25 car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
26 Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
27 car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
28 c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
29 Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
30 Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
31 Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
32 Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
33 Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
34 Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 « Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
36 Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
37 car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.