< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“