< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
“Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Merebebue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfo no home ma me nkwa.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Sɛ wubetumi a, ma me mmuae; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
“Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
‘Meyɛ kronkron na minni bɔne; me ho tew na afɔdi biara nni me ho.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso wafa me sɛ ne tamfo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
“Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso, efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu, bere a nna afa nnipa na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho na watwe no afi ahantan ho,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
“Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako, na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
obehu no mmɔbɔ na waka se, ‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu; na manya mpatade ama no,’
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ, ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu; na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Afei ɔba nnipa mu bɛka se, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ, nanso mannya nea ɛfata me.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
“Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
“Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”