< Job 33 >

1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Job 33 >