< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Tazama sasa, nimeufumbua mdomo wangu; ulimi wangu umesema maneno ndani ya mdomo wangu.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Roho ya Mungu imeniumba; pumzi ya Mwenye nguvu imenipatia uhai.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Kama unaweza, nijibu; weka maneno yako katika mpangilio mbele yangu na kisha usimame.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
'Mimi ni safi na bila hila; sina hatia, na hakuna dhambi ndani yangu.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
Tazama, Mungu huona nafasi za kunishambulia mimi; huniangalia mimi kama adui yake.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Tazama, katika hili hauko sawa, nitakujibu, kwa kuwa Mungu ni mkuu kuliko mtu.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
Katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito unapowapata watu, katika usingizi kitandani -
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
kwa kusudi la kumvuta mtu atoke katika makusudio yake maovu, na kuyaweka majivuno mbali naye.
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
Nyama yake imeharibiwa ili kwamba usionekane; mifupa yake, mara moja isionekane, sasa basi ng'ang'ania.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
Lakini kama kuna malaika anayeweza kuwa mpatanishi kwa ajili yake, mpatanishi mmoja miongoni mwa maelfu ya malaika, kumwonesha kile kilicho cha haki ili atende haki,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
na kama malaika ni mpole kwake na kumwambia Mungu, 'Mwokoe mtu huyu ili asishuke chini shimoni; nimepata fidia kwa ajili yake,'
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Atamwomba Mungu, na Mungu atakuwa mwema kwake, ili kwamba auone uso wa Mungu akiwa mwenye furaha. Mungu atampa mtu ushindi wake.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Ndipo mtu huyo ataimba mbele ya watu wengine na kusema, 'Nilitenda dhambi na kuasi kile kilichokuwa cha haki, lakini dhambi yangu haikuadhibiwa.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
Mungu ameiokoa roho yangu isiende chini shimoni; maisha yangu yataendelea kuuona mwanga.'
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
Ayubu, zingatia na unisikilize mimi; nyamaza nami nitasema.
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”