< Job 33 >

1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
“Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Mira, estoy a punto de hablar; mi boca está lista para hablar.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
El espíritu de Dios me hizo, y el aliento del Todopoderoso me da vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Contéstame, si puedes. Ponte delante de mí y prepárate para defenderte:
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
Dices: ‘Estoy limpio, no he hecho nada malo; soy puro, no he pecado.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
Mira cómo Dios encuentra faltas en mí y me trata como su enemigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Pero te equivocas. Déjame explicarte: Dios es más grande que cualquier ser humano.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
A través de sueños y visiones en la noche, cuando la gente cae en el sueño profundo, descansando en sus camas,
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
Dios les habla con advertencias solemnes
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
para alejarlos de hacer el mal y evitar que se vuelvan orgullosos.
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
Su carne se desgasta hasta quedar en nada; todo lo que queda es piel y huesos.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
“Pero si aparece un ángel, un mediador, uno de los miles de ángeles de Dios, para indicarle a alguien el camino correcto para ellos,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
tendrá gracia con ellos. Les dirá: ‘Sálvenlos de bajar a la tumba, porque he encontrado un camino para liberarlos’.
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Orarán a Dios, y él los aceptará; llegarán a la presencia de Dios con alegría, y él les arreglará las cosas.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Cantarán y dirán a los demás: ‘He pecado, he desvirtuado lo que es justo, pero no me ha servido de nada.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
Me salvó de bajar al sepulcro y viviré en la luz’.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
“Presta atención, Job, y escúchame. Calla y déjame hablar.
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Pero si tienes algo que decir, habla.
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.

< Job 33 >