< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam