< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.