< Job 33 >

1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

< Job 33 >