< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”