< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!