< Job 33 >
1 Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”