< Job 32 >

1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< Job 32 >