< Job 32 >
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.