< Job 32 >

1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!

< Job 32 >