< Job 32 >
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
7 Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.