< Job 32 >
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
When I had waited, ( for they spake not, but stood still, and answered no more; )
17 Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.