< Job 32 >

1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.

< Job 32 >