< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.

< Job 31 >