< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.