< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.