< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob